Hver er munurinn á raunveruleika, veruleika og veruleika á kínversku?


svara 1:

Ég notaði næst ensku þýðinguna fyrir næstu bókstaflegu merkingu.

实际 = Hagnýtt / raunsær í vissum aðstæðum

Til dæmis varð það að leysa það sjálft. Enginn annar getur hjálpað honum.

„Þetta vandamál verður að leysa nánast af sjálfum sér. Enginn annar gat hjálpað honum. "(Það er eitthvað sem hann þarf nánast að leysa sjálfan sig. Skilyrðið hér er að vandamálið er ekki hægt að leysa af öðrum fyrir hönd þessa manns af ýmsum ástæðum sem talið er óeðlilegt að hjálpa manninum).

现实 = staðreynd / raunhæf / nú ​​sem skilyrði. „现“ vísar sjálfkrafa til eitthvað sem er að gerast í núinu

Þú og ég höfum til dæmis verið vinir í yfir tíu ár og ég skuldar þér alla peningana sem þú skuldar. Ertu svona raunsær

„Þó að þú hafir verið vinur í meira en áratug, þá verður þú að vera svona að reikna með mér um það litla magn sem ég skuldaði þér (gefðu yfirlýsingu um að það sé að reikna og ekki spyrja af hverju það er svona). Ertu svona raunsær "(Miðað við staðreyndarskilyrði þar sem þú sagðir að þú skuldaðir honum peninga og að peningum ætti að skila. Þess vegna skila þeir láni peningum = grunnveruleika. Hins vegar bjóst þú við því að hann gleymdi því að þið eruð báðir gamlir vinir ).

Eins og fólkið í kringum hana segir að hún er örugglega mjög hófsöm manneskja.

„Eins og fram kemur af fólkinu í kringum hana, þá er hún örugglega mjög reiknandi manneskja“ (í fræðandi skilningi þýðir þetta að frúin er smáhugsuð manneskja).

实在 = nauðsyn / alger / alger

Ég get eiginlega ekki tekið því

„Ég get alls ekki ráðið við hann.“ (Þetta þýðir að það er bráðnauðsynlegt fyrirkomulag sem þú getur aldrei séð um.)

Rétt er að taka fram að orðið „means“ þýðir eitthvað sem er raunverulegt, satt og rótgróið, sem er sameiginlegur hlekkur á milli allra 4 hugtaka sem gefin eru í spurningunni