Hver er munurinn á „Je m'en fous“ og „Je m'en fiche“ á frönsku?


svara 1:

Merkingin er í grundvallaratriðum sú sama, en sú fyrsta er „snjallari“ en önnur (að því tilskildu að annað tungumálið sé heldur ekki alveg rétt).

Je m en fiche == Mér er alveg sama

Je m en fous == Ég gef ekki sh × ~ ~

Rétt tungumál væri

Cela gera þetta allt

eða (fer eftir upphaflegri merkingu)

Cela ne m intéresse pas


svara 2:

Sagnirnar tvær „foutre“ og „ficher“ hafa sömu merkingu: Þær eru settar á þröngum stað og að vissu marki „f * ck“. Þannig að þessar tvær setningar hafa sömu merkingu: „Mér er alveg sama“ (á samræðulegan hátt). Ef þú vilt ekki vera dónalegur skaltu segja „m'est égal“, „a m'indifère“, „je n'ai pas d'avis sur la question“ eða „précisez, cest intéressant“.

Engu að síður er lúmskur munur: það getur verið mismunandi milli fjölskyldna, en almennt er barni óheimilt að segja „je m'en fous“, en getur í staðinn sagt „je m'en fiche“ í staðinn.

Þetta er vegna þess að kynferðisleg merking fyrir meðal frönskumælandi er minna augljós í „ficher“ en í „foutre“: „Une fiche“ er Bristol kort, en „le foutre“ er slangurheiti fyrir sæði. Engu að síður, "Fichu" og "Foutu" þýða það sama: örugglega vantar eða brotinn.


svara 3:

Báðir meina það sama. Þau benda til harðrar áhugaleysis („Mér var ekki sama“)

Upprunalega er „je m'en fous“, sögnin er „foutre“ sem þýðir „sáðlát“. Reyndar er til þriðja tjáning sem þýðir sama „je m’en branle“: sögnin er Branler og þýðir „wank“.

Þetta eru afar dónaleg, svo þú getur byrjað „je m’en f ..“, en á síðustu sekúndu verndaðu kjánaleg eyru og haldið áfram með skaðlausa gagnablaðið. Allir vita hvað þú áttir við (það er samt betra að forðast það í góðum félagsskap), en þú segir það ekki.

Bera saman og andstæða við:

  • "Mer ... credi!"