Er munur á spænsku á milli „var skrifaður af“ og „var skrifaður af“?


svara 1:

Já Aðgerðalaus fortíðin í óbeinum samsvarar kyni og fjölda við efnið því það er í raun lýsingarorð:

Textinn var skrifaður af honum (karlkyns eintölu: textinn var skrifaður af honum)

Textarnir voru skrifaðir af honum (fleirtölu karlkyns: textarnir voru skrifaðir af honum)

Bréfið var skrifað af honum (kvenkyns eintölu: bréfið var skrifað af honum)

Bréfin voru skrifuð af honum (fleirtölu kvenkyns: bréfin voru skrifuð af honum)


svara 2:

Báðar setningarnar þýða „var skrifað af“, en það fer eftir því hvort það sem skrifað var er karl eða kona. Til dæmis, ef við tölum um bók (un libro) sem er karlkyns, myndum við segja "el libro fue escrito por mi hijo" (bókin var skrifuð af syni mínum), en ef við tölum um bókabókstaf (una carta ), sem er kvenkyns, við myndum segja 'la carta fue escrita por mi hijo' (bréfið var skrifað af syni mínum).

Ef við gerðum þessar fleirtölu setningar væru þær „bækurnar voru skrifaðar af syni mínum“ og „bréfin voru skrifuð af syni mínum“.

Auðvitað gætum við alveg komist hjá óbeinu röddinni og bara sagt „mi hijo escribió el libro / la carta / los libros / las cartas“ (sonur minn skrifaði bókina / bókstafinn / bækurnar / bréfin).


svara 3:

Bæði orðin eru spænska fyrir „skrifað“ eða „skrifað“. Munurinn er hvaða tegund skrifa viðkomandi vísar til. Á ensku segirðu: „Þessi bók var skrifuð af þessari persónu.“ Þýddu þetta á spænsku sem „est libro fue 'escrito' por tal persona“. Ef þú segir: „Þessi athugasemd var skrifuð af þessari persónu“, þýddu hana yfir á „esta nota fue 'escrita' por tal persona“. …. Spænsku orðin fyrir „bók“, „ljóð“, „smásaga“, „handrit“, „handrit“, „minnisblað“ nota „escrito“. Spænsku orðin „rómversk“, „bréf“, „athugasemd“, „ljóð“, „söngur“ nota „Escrita“.