Hver er munurinn á japönsku á milli þemamerkis og þemamerkis?


svara 1:

「「 は Wa markar efni. Það þýðir að einstaklingur talar sérstaklega um merkingu auðkenndu orðsins. Þetta orð er ekki endilega málfræðilegt viðfangsefni setningarinnar, þó það geti verið það. Ímyndaðu þér 「「 は wa sem „Um / áhyggjur / áhyggjur _____“.

「が」 Ga markar málfræðilegt efni. Þetta er klárlega efni setningarinnar og hvað aðal sögn hennar vísar til.

Ákveðnar þýðingar geta gert þessum greinarmun erfitt fyrir ræðumenn á öðrum tungumálum, svo sem ensku, ef þú ert með setningar eins og Kare wa se ga takai sem þýðir nánast „Hann er hár“ en bókstaflega „Um hann, stærðin er há“; eða 「wa 彼女 は ロ ッ ク 聞 く ん が 好 き き だ Kanojo wa rokku o kiku n 'ga suki það þýðir nánast„ henni finnst gaman að hlusta á rokk “, en bókstaflega„ að hlusta á rokk er vinsælt um hana. “Við verðum að samt sem áður, tengdu heila okkar til að skilja japönsku málfræði á þennan hátt. Raunverulegar japanskar sagnir eins og 「「 好 く og 「好」 til að tjá val um eitthvað / einhvern í heild eru ekki notaðar eins oft eða aðeins í vissu samhengi. Vegna eðlis lýsingarorðanna * sem notuð eru * geta 「「 彼 og 」彼女 彼女 ekki verið viðfangsefni setningar þeirra, þó þau séu ennþá viðfangsefnið.


svara 2:

Wa er fjandinn miklu sterkari - mjög sterkur. Það er grundvöllur umræðunnar, óháð því sem fylgir málfræðilega.

Kare wa boku ga eigo dekiru to omotte iru. O-machigai desuyo.

(Viðræður) HANN, ég get talað ensku (hann) heldur (hann) sé rangt = það eru mikil mistök (gerð af honum)

Af þessum sökum er ég að halda áfram að skamma fólk sem ýkir „Watashi wa“, það öskrar svona Abour ME !!! Einhvern veginn gat gaur í Washington DC talað. Ef allt sem þú ert að leita að er efni sem þú ert ánægð með (námsgreinar eru ekki nauðsynlegar á japönsku, þú veist það) geturðu einfaldlega sagt „Watashi ga“ eða jafnvel bara „Watashi“.

A) Ashita wa um MORGUN

B) Tenki ga ii til omotte iru Gott veður (held ég) (á morgun)

A) Það er ég. Það er gott

B) Mise ga yatte iru til omou? Heldurðu að verslanirnar verði opnar? (Morgunn)


svara 3:

Efnismerki は og námsgreinar が eru notuð á mismunandi hátt og það að skýra mismuninn hefur verið stöðug gremju fyrir japönskum kennurum alls staðar (sumir reyna að afvegaleiða nemandann með því að útskýra hvernig börn eru búin til).

Auðveldasta leiðin til að skýra muninn er að が er notað þegar þú þarft að varpa ljósi á viðfangsefnið og は er notað þegar þú vilt draga fram það. Reyndar, með は geturðu sennilega aðeins sleppt þeim hluta setningarinnar ef það hefur þegar verið skilið. Svo það er lagt áherslu á.

Til dæmis:

„Sérðu gaurinn þarna? Ég vann með honum fyrir nokkrum árum. „Fyrri hluti þessarar setningar (sýndur sem spurning) var lokaður í は krappið. Það er í raun ekki 100% nauðsynlegt að fullyrða það, heldur er því aðeins ætlað að skýra samhengið sem þú ert að tala um.

„HÁ! Þetta er gaurinn sem ég sagði þér frá í gær.“ Fyrsta orðið í þessari setningu myndi líklega falla undir が þar sem þú talar ekki um það almennt, bendir þú það bókstaflega á.

Ég vona að það hjálpi. Börn koma líka úr maga mömmu.