Er munur á milli „爾“ og „汝“ (bæði þýðir „þú“) á klassískri kínversku (文言文)?


svara 1:

Einn munur virðist vera af málfræðilegu máli fordæmisins. Já, málfræðileg tilvik, það sem ruglaði höfðinu við allt „það, það, það“ ef þú hefur einhvern tíma lært þýsku. Ef þú hefur ekki, hugsaðu um „ég, mín, ég“; þeir meina allir „ég“ en vegna aðgerða sinna í setningunni hafna þeir (myndefnið eða eigandinn eða hluturinn).

Þessi yfirlýsing gæti komið þér á óvart. Er kínverska ekki dæmigert greiningarmál?

Bernhard Karlgren, sænskur sinolog, benti fyrst á árið 1920 að möguleikinn á notkunarmun á milli 爾 og 汝 gæti verið vegna sundurgreiningar fornkínverja. Ég sá þessa fullyrðingu einu sinni og var svo heillaður að ég fór nánar út í það. Li [1] framkvæmdi tölfræðilegan samanburð árið 2016 varðandi tíðni fornafnsins og virkni þess úr fornum kínverskum textum (論語, 孟子, 詩經, 周易, 尚書, 荀子, 孫子, 荘, 墨子, 管子). Niðurstaðan er þessi *:

Taktu ACC

138 169 26 95

Ru 182 19 39 77

Þar sem hann gerði greinilega ekki neina tölfræðilega greiningu í upphaflegu greininni, þá sá ég til þess að þetta væri ekki „tölfræðileg villa“ og p-gildi prófsins var 2.2e-16, sem er ansi traust tölfræðileg sönnun hér. 爾 er notað oftar í erfðatilfellum og oftar er það notað í tilnefningartilfellum (hvort tveggja sést þó tiltölulega).

Li bendir einnig á að hann sést oft í andstæður setningu eins og „Hann elskar sauði sína, ég elska siðareglur hans“.

[1] www.macrothink.org/journal/index.php/ijl/article/download/…/pdf2

* Samantekt töflunnar úr töflum 8 og 9 í [1]


svara 2:
  • Þeir eru mismunandi virðingarstig. 爾 er venjulega fyrir aldraða að hringja í yngri kynslóðina. En þegar það er notað til jafnaldra hljómar það hrokafullt og óvirðing. 汝 er þó oftar notað án þess að huga sérstaklega að aldri eða göfgi hátalaranna. Stundum er það minna formlegt en 爾.

Sem dæmi má nefna að háskólinn minn er með skólasöng. Það er setning

„Þú (heyrir) þetta (vitur).“

Setningin þýðir

「Það er skynsamlegt af þér að hlusta á þetta.」 (Þetta er ekki opinber þýðing. [1])

Vegna notkunar 爾 er þessi setning talin besta ósk aldraðra. Ef þú skiptir um 爾 fyrir 汝 hérna saknar þú tónsins hér.

  • Tjáningin 「爾 汝 之交」 er undantekning. Hugtakið þýðir mjög náið samband sem er nógu nálægt til að gleyma mismuninum á stigveldi og aldri og þola öll virðingarleysi. 「爾 汝」 getur því stundum einnig átt við samband við stigveldið.

Sem dæmi má nefna ljóð sem kallast 《氓》 í Classic of Poetry (《詩經》):

"Erboer, það er enginn galli á líkamanum. Þetta er þar sem bíllinn kemur inn og ég múta."

Enska þýðingin:

„Þú efast um hálmstráið; "ekkert er athugavert." þeir svöruðu; þú verður að koma með bílinn þinn og ég þarf að pakka og fara heim með þér. "(Jennings, W., bls. 84, 1891) [2]

Hér var 爾 notuð af konu til að hringja í elskhuga sinn og sýna náin tengsl sín.

  • Að auki hefur more meiri merkingu en 汝. Það getur þýtt „þetta eða það“ eða „þannig“ við önnur tækifæri. Það getur líka verið upphrópunarmerki með enga raunverulega merkingu, eða það getur komið fram í þýddu orði eins og nafni þjóðarinnar osfrv., Til að gefa til kynna framburð. Samt sem áður, no hefur enga aðra merkingu en „þú“ býst við nafni sumra manna eða staða. Fyrir frekari upplýsingar er hægt að nálgast það: Enska þýðing á “尔” | Collins kínversk-enska orðabók.

Neðanmálsgreinar

[1] Merki Zhejiang háskólans, söngur osfrv. Osfrv.

[2] Shi King Klassík forn kínverskra ljóða: Jennings, William: Ókeypis niðurhal og streymi: Internet skjalasafn


svara 3:
  • Þeir eru mismunandi virðingarstig. 爾 er venjulega fyrir aldraða að hringja í yngri kynslóðina. En þegar það er notað til jafnaldra hljómar það hrokafullt og óvirðing. 汝 er þó oftar notað án þess að huga sérstaklega að aldri eða göfgi hátalaranna. Stundum er það minna formlegt en 爾.

Sem dæmi má nefna að háskólinn minn er með skólasöng. Það er setning

„Þú (heyrir) þetta (vitur).“

Setningin þýðir

「Það er skynsamlegt af þér að hlusta á þetta.」 (Þetta er ekki opinber þýðing. [1])

Vegna notkunar 爾 er þessi setning talin besta ósk aldraðra. Ef þú skiptir um 爾 fyrir 汝 hérna saknar þú tónsins hér.

  • Tjáningin 「爾 汝 之交」 er undantekning. Hugtakið þýðir mjög náið samband sem er nógu nálægt til að gleyma mismuninum á stigveldi og aldri og þola öll virðingarleysi. 「爾 汝」 getur því stundum einnig átt við samband við stigveldið.

Sem dæmi má nefna ljóð sem kallast 《氓》 í Classic of Poetry (《詩經》):

"Erboer, það er enginn galli á líkamanum. Þetta er þar sem bíllinn kemur inn og ég múta."

Enska þýðingin:

„Þú efast um hálmstráið; "ekkert er athugavert." þeir svöruðu; þú verður að koma með bílinn þinn og ég þarf að pakka og fara heim með þér. "(Jennings, W., bls. 84, 1891) [2]

Hér var 爾 notuð af konu til að hringja í elskhuga sinn og sýna náin tengsl sín.

  • Að auki hefur more meiri merkingu en 汝. Það getur þýtt „þetta eða það“ eða „þannig“ við önnur tækifæri. Það getur líka verið upphrópunarmerki með enga raunverulega merkingu, eða það getur komið fram í þýddu orði eins og nafni þjóðarinnar osfrv., Til að gefa til kynna framburð. Samt sem áður, no hefur enga aðra merkingu en „þú“ býst við nafni sumra manna eða staða. Fyrir frekari upplýsingar er hægt að nálgast það: Enska þýðing á “尔” | Collins kínversk-enska orðabók.

Neðanmálsgreinar

[1] Merki Zhejiang háskólans, söngur osfrv. Osfrv.

[2] Shi King Klassík forn kínverskra ljóða: Jennings, William: Ókeypis niðurhal og streymi: Internet skjalasafn


svara 4:
  • Þeir eru mismunandi virðingarstig. 爾 er venjulega fyrir aldraða að hringja í yngri kynslóðina. En þegar það er notað til jafnaldra hljómar það hrokafullt og óvirðing. 汝 er þó oftar notað án þess að huga sérstaklega að aldri eða göfgi hátalaranna. Stundum er það minna formlegt en 爾.

Sem dæmi má nefna að háskólinn minn er með skólasöng. Það er setning

„Þú (heyrir) þetta (vitur).“

Setningin þýðir

「Það er skynsamlegt af þér að hlusta á þetta.」 (Þetta er ekki opinber þýðing. [1])

Vegna notkunar 爾 er þessi setning talin besta ósk aldraðra. Ef þú skiptir um 爾 fyrir 汝 hérna saknar þú tónsins hér.

  • Tjáningin 「爾 汝 之交」 er undantekning. Hugtakið þýðir mjög náið samband sem er nógu nálægt til að gleyma mismuninum á stigveldi og aldri og þola öll virðingarleysi. 「爾 汝」 getur því stundum einnig átt við samband við stigveldið.

Sem dæmi má nefna ljóð sem kallast 《氓》 í Classic of Poetry (《詩經》):

"Erboer, það er enginn galli á líkamanum. Þetta er þar sem bíllinn kemur inn og ég múta."

Enska þýðingin:

„Þú efast um hálmstráið; "ekkert er athugavert." þeir svöruðu; þú verður að koma með bílinn þinn og ég þarf að pakka og fara heim með þér. "(Jennings, W., bls. 84, 1891) [2]

Hér var 爾 notuð af konu til að hringja í elskhuga sinn og sýna náin tengsl sín.

  • Að auki hefur more meiri merkingu en 汝. Það getur þýtt „þetta eða það“ eða „þannig“ við önnur tækifæri. Það getur líka verið upphrópunarmerki með enga raunverulega merkingu, eða það getur komið fram í þýddu orði eins og nafni þjóðarinnar osfrv., Til að gefa til kynna framburð. Samt sem áður, no hefur enga aðra merkingu en „þú“ býst við nafni sumra manna eða staða. Fyrir frekari upplýsingar er hægt að nálgast það: Enska þýðing á “尔” | Collins kínversk-enska orðabók.

Neðanmálsgreinar

[1] Merki Zhejiang háskólans, söngur osfrv. Osfrv.

[2] Shi King Klassík forn kínverskra ljóða: Jennings, William: Ókeypis niðurhal og streymi: Internet skjalasafn