Hver er munurinn á milli „ade“ og „daŭre“?


svara 1:

Eftir skjótt blik á Wiktionary kemur eftirfarandi fram:

  1. Það getur ekki verið enskt orð, þannig að við munum annað hvort bera saman orð og mögulega þýðingu, eða efnisatriðin hafa ekki vit á því. Ade er afturför frá límonaði og þýðir ávaxtadrykkur á ensku ;; það þýðir líka eitthvað á nokkrum tungumálum, ekkert af þeim er fáanlegt fyrir esperantó, sem er „samfellt“, og á engu af þessum tungumálum þýðir það „samfellt“ eða álíka, svo spurningin virðist vera bull.

Í stuttu máli, notaðu efni rétt. Hvar fannst þér þessi orð og af hverju spyrðu hvernig þau eru ólík?

UPDATE

Í fyrsta lagi, ef þú reynir að rugla okkur saman við handahófskennda geðdeyfðarlyf, gerðu það ekki, og í öðru lagi, "daure" þýðir "ég" á þýsku, en "ade" (ah-DAY) þýðir "adieu", sem gerir þá samt alveg sjálfstæða , en að minnsta kosti á einu tungumáli.


svara 2:

Ég hef aldrei séð neinn nota Ade sem atviksorð. Auðvitað er það mögulegt, en það getur tekið nokkrar sekúndur þar til annar esperanto ræðumaður skilur þig.

Það er ennþá notað oftar sem sjálfstætt atviksorð, t.d. B. hann hélt áfram að skrifa.

Aftur á móti er kveðja mun sjaldgæfari: rótin er venjulega notuð sem infix, t.d. B. Li skribadis.

Til að vera heiðarlegur myndi ég forðast að nota „auglýsingu“ í almennum samtölum.

Einfaldleiki er konungur.

Nú þegar ég hugsa um það er ég ekki viss um hvort þau séu skiptanleg. Einu sinni var ég aðeins minna kurteis eða í breskri menningu og tókst á við létt væli (létt Ebriiĝo kann að hafa haft eitthvað með það að gera) og kallaði til gamla kunningja:

Býrð þú enn í Berlín * *

Býrð þú enn í Berlín?

Sagði ég: viu vi loĝadas en Berlino? (Býrð þú í Berlín) Áhrifin hefðu ekki verið alveg eins.

* Borg breytt af persónuverndarástæðum.


svara 3:

Ef þú horfir á PIV muntu sjá að -ad-, sem er notað sem sjálfstætt form, miðlar nákvæmlega merkingunni „dauro / pluigado“.

La tekstaro finnur 30 hits fyrir „ade“, sem er frekar lítið, en þeir eru ennþá til.

Svo það eru að mestu leyti samheiti.

Maður gæti haldið því fram að þeir geri lúmskan mun, að það feli í sér tímamörk sem blessun þarf ekki endilega til. Svo þú gætir sagt:

Mannkynið heldur áfram að birtast, alheimurinn er enn til.

Þetta mætti ​​túlka sem „mannkynið birtist til frambúðar, Cosmos aye exits“. Slík þýðing veitir staðreyndir sem nefndar eru hér að ofan:

  • „Varanlegur“ ber bæði hugmyndina um langan tíma og lokin, „aye“ er sjaldan notað.

Svo að einhver sem þekkir nokkur grunnatriði esperantó mun örugglega skilja einhvern sem notar „bless“ án þess að skoða orðabók, þar sem -ad- er hluti af grunnorðaforða. Það er ekki víst hvort jafnvel bær enskumælandi þekki „aye“ (að minnsta kosti fyrir ekki móðurmál) og ef samhengið er ekki nægjanlegt er varla hægt að draga þá merkingu.